Anne Franki päevik:
võltsimiste ja suguelundite kirjelduste segu
Anne Franki päevik ilmus
esmakordselt 1947. aastal Hollandis ja sai hetkega bestselleriks. See
on tõlgitud paljudesse maailma keeltesse, sel on palju kordustrükke
ja müüdi avalikkusele, kui originaali, mille kirjutas käsitsi
Amsterdami juuditüdruk. Päeviku põhjal lavastati etendusi,
muusikale, ballette, seda filmiti Hollywoodis ja filmil oli
kolossaalne menu. Anne Franki päevik on ametlik rahvusvaheline
kultuurivara - see on kantud UNESCO "Maailmapärandi"
nimistusse ja 2009. aastal oli ta portaalis Onepoll.com raamatute TOP
10-s, kui “lugejaid inspireeriv”.
Vene keeles ilmus Rita
Wright-Kovaljova tõlgitud ja Ehrenburgi eessõnaga Anne Franki
päevik esmakordselt 1960. aastal. Ilja Ehrenburg nimetas raamatut
veel üheks tõendiks Euroopa juutide "katastroofi" kohta:
"Kuue miljoni
eest räägib üks hääl - mitte mõttetark, mitte tavalises
tüdrukus olev
poeet... Tüdruku
päevikust kujunes suure tähtsusega inimdokument ja
süüdistus."
Memuaaride ja
päevikute žanris on palju kirjanduslikke müstifikatsioone, mis on
välja antud ehtsate memuaaridena või kirjeldustena erinevate
kuulsate inimeste eludest - piisab, kui meenutada "Hessi
memuaare" või skandaalse “Hitleri lauajuttude” erinevaid
versioone. Kuid üks sensatsioonilisemaid paljastusi on seotud
raamatuga "Anne Franki päevik".
Eellugu
Miks
Franki pere ei lahkunud Hollandist
1925.
aastal abiellusid Anne vanemad Otto Frank ja Edith Hollander ning
asusid elama Saksamaale Frankfurti. Anne sündis 1929. aastal. Anne
isa oli edukas ärimees ja ema oli töösturi tütar.
1934.
aastal kolis Otto koos perega Amsterdami, kus ta ostis firma Opekta,
mille peamiseks tooteks oli geeli moodustav aine pektiin, mis on
želatiini taimne asendaja ja mida kasutatakse koduses majapidamises
želeede ja džemmide valmistamiseks, aga samuti kašruti
(juutide pühakirja toorasse kirja pandud iidne toitlustamistavasid
reguleeriv seadustik) järgimiseks.
1940.
aasta mais, pärast sakslaste Amsterdami okupeerimist jäi Otto
sellesse linna, ta ema ja vend kolisid Šveitsi. Otto jäi Amsterdami
tänu sellele, et tema ettevõttel oli edukas äri Saksa Wehrmachtiga
- aastail 1939–1944 müüs Opekta Saksa armeele pektiini. Pektiini
kasutati toidukonservandina, haavade antibakteriaalse palsamina,
kolloidse vereasendaja ja paksendajana, pikendades oluliselt
doonorivere säilivusaega. Pektiini kasutati ka nafta ja
kondenseeritud bensiini emulaatorina süütepommide jaoks. Wehrmachti
varustajana muutus Otto Frank hollandlaste silmis natside käsilaseks.
6.
juulil 1942 kolis Otto Frank perekonna salajasesse varjupaika (Anne
Frank nimetas seda: “het achterhuis” - sõna otseses mõttes:
“tagamaja”, sageli tõlgitud kui “varjupaik”, “salajane
juurdeehitus”). See oli kolmekorruseline suure klaasist linnamaja
kõrvalhoone Amsterdami kesklinna lähedal Prinsengrachti kanalil.
Lisaks jõukale Franki perekonnale peitusid selles mugavas ja avaras
varjualuses ka teised juudid (kokku kaheksa, lisaks ka koduloomad).
Vaade
"varjualusele" 50-nda kortermaja poolt
Mõned
inimesed nimetavad neid ruume sahvriks, kuid neid kirjeldatakse
raamatus järgmiselt:
"Ja
parempoolse ukse taga on maja tagaosa, mis praegu on meie varjupaik.
Keegi
poleks
osanud arvata, et lihtsa halli ukse taha on peidetud nii palju ruume.
Läbite
väikese
astmekese ja oletegi sees. Sissepääsust paremal on keerdtrepp üles,
vasakul
väike koridorike ja Franki abielupaari magamistuba. Kõrvaltoake on
Franki
kahe noore preili magamistuba, teenides neid ka kabinetina.
Treppidest
paremal
on toake, kus on kraanikauss ja eraldi tualettruum, teise
väljapääsuga
minu
ja Margo magamistuppa. Ja kui te trepist üles lähete, olete veelgi
rohkem
üllatunud
nähes suurt ja valgusküllast tuba. See on endine labor, nii et seal
on
pliit,
kraanikauss ja töölaud. Nüüd hakkab see teenima Van Daani
abielupaari
magamistoana
aga ka ühise külaliste ja söögitoana. Peter Van Daani käsutuses
on
pisike
läbikäidav pugerik. Lisaks on seal pööning ja mansard, nagu maja
eesosaski.
Nii
et ma lõpetasin meie imelise pelgupaiga kirjelduse!"
Varjualune
oli osa Opekta kontoriruumist ja Otto Frank jätkas varjatult oma
äritegevust sellest hoonest, laskudes mittetöisel ajal ja
nädalavahetustel trepist alla oma kabinetti. Anne ja teised läksid
ka Otto kabinetti ja kuulasid Inglismaalt raadiosaateid.
1944.
aastal said Saksa okupatsioonivõimud Hollandis teada Otto Franki
pettustest seoses tema suurte ja kasumlike lepingute sõlmimisel
Wehrmachtiga. Saksa politsei ründas tema pööningul asuvat korterit
ja kaheksa juuti saadeti augustis Westerborki transiitlaagrisse -
Saksamaa vajas sel ajal hädasti tööjõudu.
Anne
Frank sattus hiljem Auschwitz-Birkenau laagrisse, seejärel
evakueeriti ta koos teiste vangidega Bergen-Belzeni laagrisse, kus ta
suri 14-aastaselt tüüfusesse - juba pärast seda, kui britid laagri
vabastasid (laagris puhkes insektitsiidi "Tsüklon B"
puudumise tõttu tüüfuseepideemia). Otto haigestus Auschwitzis,
kuid sai terveks laagri hospidalis. Sõja lõpupoole evakueerisid
sakslased ta Mauthausenisse - ja seal ta vabastati.
Sõja
lõpus naasis Otto Frank oma Amsterdami majja - ja jutustas hiljem,
et leidis väidetavalt oma tütre päeviku peidetuna maja-varjupaiga
katuse sarikate alla. Tegelikult oli päevik ühe Otto Franki alluva
käes, kes teenis tema peret: ta ostis toitu, riideid ja raamatuid
1942. aastast kuni Franki pere vahistamiseni 1944. aastal, seejärel
hoidis nende asju. Sel ajal sisaldas Anne Franki päevik ainult
13-aastase tüdruku umbes 150 fraasi („The
New York Times”, 02.10.1955).
Esimene,
ilmselt intiimne, päevik algab 12. juunil 1942 ja seda peetakse 5.
detsembrini 1942, seejärel täiendati seda Anne isiklike kirjadega.
Samuti kirjutas ta varjupaiga elust mitu iseseisvat lugu, fantaasiat
ja anekdooti. Hiljem ütles Otto, et 1944. aastal kuulis Anne
raadiost, kuidas eksiilis Hollandi haridusminister Gerrit Bolkstein
kutsus üles pidama päevikuid, mis pärast sõda avaldatakse - mis
Anna isa sõnul oli põhjuseks, et ta 1944. aastal oma päevikud
uuesti ümber kirjutas.
Kahtlused
päeviku autentsuses
Kui
alluv ulatas Ottole Anne kirjad ja märkmed, redigeeris ta need,
kustutas materjalid, mida ta pidas ebahuvitavaks või piinlikuks,
ühendas kõik raamatuks ja andis läbiuurimiseks oma sekretärile
Isa Kovernile. Isa koostas koos abikaasa, kirjanik Albert Koverniga
Otto Franki materjalide põhjal esimese päeviku. Nad tegid oma
muudatused, redigeerisid kahte erinevat versiooni ja mitmeid lugusid,
seejärel ühendasid need üheks jutustuseks. Hiljem tõstatasid
mõned kirjastajad sellise küsimuse, kas Isa ja Albert Covernid
kasutasid originaalpäevikuid või võtsid teksti Franki esitatud
koopiatest.
Anne
Franki päeviku esimene versioon trükiti 1947. aastal tähtsusetus
tiraažis, 1500 eksemplari. Päeviku teises väljaandes muutus Anne
kirjutamisstiil ja käekiri järsku ja küpses. Alguses oli päevikus
kaks Anne Franki käekirja näidist, mis olid üksteisest
silmatorkavalt erinevad - algul algab see “täiskasvanu” sõnadega
12. juunil 1942 (sarnaneb eaka raamatupidaja käekirjale) ja “lapse
oma”, mis kummalisel kombel ilmus alles neli kuud hiljem - 10.
oktoobril 1942 a. ja koosnes juba trükitähtedest.
Uus
autor tõstis ringi ja mõnes kohas ühendas erinevate kuupäevadega
üleskirjutused. Koos lõpliku osaga välja trükitud päevik
sisaldas juba 293 lehekülge teksti, mis oma stiililt vastas
kõrgeimatele kirjandusstandarditele ja mis sisult kujutas
muljetavaldavalt erksat pilti ajaloosündmustest. Seda tajutakse
professionaalse dokumentalistikana, mitte lapse päevikuna.
Veelgi
vähem sarnanesid noorukese tüdruku tööle tõlked saksa (1951) ja
inglise keelde (1952).
Päeviku
lehed, millel kõigil on erinevad käekirja variandid
Aastail
1956–1958 põhjustas Euroopas palju kära kohtuasi päeviku
tegeliku autori, kuulsa kirjaniku ja ajakirjaniku Meyer Levini Anne
isa, Otto Franki honorari (raamatu müügist saadud kasum) vastu
esitatud hagis. Selle tulemusel nõudis Levin kohtu kaudu 50 000
dollarit hüvitist „pettuse, rahaliste kohustuste täitmata jätmise
ja idee ebaseadusliku kasutamise eest”. Selle protsessi kohtuasi
oli „päeviku” kõige dramatiseeritumad versioonid, mis tehti
eelkõige filmide, raadio, televisiooni ja teatrietenduste jaoks.
Levin nõudis oma autoriõiguste tunnustamist ja tema kohtuasja
rahuldas New Yorgi linnakohtus, kes leidis, et Otto Frank on lubanud
Meyer Levinile maksta vähemalt 50 000 dollarit Levini kirjutatud
dialoogide kasutamise eest ja nende lisamist päevikusse, kui tema
tütre intellektuaalset tööd. Siis sulges kohtunik oma käskkirjaga
kohtuasja sajaks aastaks, st salastas protsessi materjalid, millest
on võimalik teada saada, millised "Päeviku" fragmendid
Meyer Levin kirjutas. Isegi kohtulahend, mis kinnitas "Anne
Franki päeviku" mittetäielikku autentsust ei saanud
ajakirjanduses laialdast avaldamist.
Hiljem
sai teatavaks, et kohtus esines tunnistajana naine, kes kirjutas
näitekirjanikuna masinakirjas kirjutatud lehtedest märkmiku “laste
käekirjas”, ning Otto Frank püüdis lihtsalt tõestada, et
kirjaniku honorar on juba täielikult tasutud.
Vahetult
pärast kohtulahendi tegemist suleti päevikud ühes Iisraeli pangas
asuvasse hoiukappi - ja pärast seda, vaatamata teadlaste
ebaõnnestunud katsetele, ei võetud neid pikemal ajal vaatamiseks
välja. Otto Frank keeldus erinevatel huvitatud isikutel lubamast
päevikut kontrollida - vaatamata kasvavatele pettussüüdistustele.
Parempoolsel
lehel vasakule ja paremale kallutusega käekiri
Esimesed
avalikud kahtlused Anne Franki päeviku ehtsuses ilmnesid 1957. aasta
novembris Rootsi ajakirjas Fria Ord
(“Vaba sõna”) avaldatud kahes artiklis nime all “Juudi
psüühika - uuringud Anne Franki ja Meyer Levini ümber”.
Nende autor oli Taani kirjanduskriitik Harald Nielsen, kes väitis,
et päevik sai tänu Meyerile lõpliku väljanägemise.
15.
aprillil 1959 avaldati nende artiklite kogumik Ameerika ajakirjas
"Economic Council Letter".
Selles öeldakse:
„Ajalugu
annab meile palju näiteid müütidest, mille elu on pikem ja
viljakam kui tõde ning võivad tõest efektiivsemad olla.
Läänemaailm
on juba mitu aastat teadlik ühest juudi tüdrukust tänu
võltsingule, mis väidab end olevat tema kirjutatud isiklik lugu
“Anne Franki päevik”. Igasugune selle raamatu kirjanduslik
analüüs näitaks võimatust, et selle on kirjutanud teismeline.
Seda
vaatepunkti toetab New Yorgi ülemkohtu tähelepanuväärne otsus,
mille kohaselt peab Anne Franki isa maksma tuntud Ameerika juudi
kirjanikule Meyer Levinile 50 000 dollarit lõivu dialoogi eest,
mille "Anne Franki päevik" avaldas. Šveitsis lubas hr
Frank maksta Meyer Levinile vähemalt 50 000 dollarit Levini
kirjutatud dialoogide kasutamise ja nende päevikusse lisamise eest
oma tütre intellektuaalse tööna.”
Ajalehe
"Federation" toimetus reprodutseeris 1958. aasta augustis
ajakirja Life International kaane näidisega Anne Franki käekirjast
ja tema fotost, allpool pani ta ühe lehe käsikirjast, mis avaldati
pealkirja all "Anne Franki päevik". Oli väga märgatav,
et käekiri oli täiesti erinev.
Selgus,
et päeviku trükitud versioon ei vasta ehtsale: s.t. Anne Franki
poolt autentselt jäetud käsikiri ja tema nime all avaldatud päeviku
käsikiri ei sarnane absoluutselt! Rootsi teadlase Dietlieb Feldereri
ja Prantsusmaalt pärit dr Robert Faurissoni kogutud tõendid
näitasid, et kuulsa päeviku avaldatud versioon on kirjanduslik
pettus, ehkki mõned päeviku fragmendid on tõelised, isegi need,
mis kirjeldavad lesbilisi seksistseene (hiljem need kustutati).
1977.
aasta aprillis kirjutas Dietlib Felderer Otto Frankile kirja, milles
palus lubada tal tulla ekspertide rühmaga Šveitsi, et uurida
originaalset päevikut. Hr Frank keeldus:
"Lugupeetud
söör!
Kuna
ma andsin 22. aprilli kirjas Teile kogu teabe päeviku autentsuse
kohta, ei soovi ma sel teemal kellegi teisega ühendust võtta.
Lugupidamisega
Otto Frank, 4. juuni 1977 aastal."
Kuulus
Briti ajaloolane David Irving rääkis "Päevikust":
"Anne
Franki isa, kellega ma mitu aastat suhtlesin, nõustus lõpuks
päeviku käsikirja laboratoorsete uuringutega, mida ma alati nõuan,
kui dokument on vaieldav."
David
Irving ütles ka:
"Minu
enda järeldus "Anne Franki päeviku" kohta on see, et osa
sellest kirjutas tõepoolest kaheteistkümneaastane juudi tüdruk.
Need tekstid sattusid tema isale Otto Frankile pärast ühe
koonduslaagris noore tüdruku traagilist surma tüüfusesse. Tema isa
ja teised mulle tundmatud isikud parandasid seda "Päevikut",
et anda sellele äriline vorm - mis rikastas nii isa kui ka Anne
Franki Fondi, kuid ajaloolise dokumendina pole sellel raamatul mingit
väärtust, kuna teksti on muudetud."
1975.
aastal kirjutas David Irving oma raamatu "Hitler ja tema
kindralid" eessõnas:
"Märkmete
võltsinguid on palju, näiteks "Anne Franki päevikus"
(antud juhul esitas New Yorgi stsenarist tsiviilhagi ja tõestas, et
kirjutas selle koostöös tüdruku isaga)."
Professor
Faurisson võrdles päeviku erinevaid väljaandeid erinevates keeltes
ja juhtis tähelepanu kummalistele muudatustele, lisamistele ja
tegematajätmistele, mis on sageli olulised, näidates töö
jätkamist teosega pärast Anne surma. Näiteks Ukraina väljaande
märkuses on kirjutatud, et see on valminud kõige täiuslikuma
saksakeelse väljaande järgi. Ilmselt ei teadnud selle märkuse
autor, et päeviku kirjutamisse olid kaasatud kutselised kirjanikud,
mistõttu märkis ta, et see teos "kinnitab tüdruku kirjaniku
annet". Muide, päeviku saksa keelde tõlkija Annelise Schutz
välistas Anne isa nõusolekul metoodiliselt raamatust kõik
väljaasted sakslaste ja kogu Saksa vastu, kuidas saab see väljaanne
olla kõige täiuslikum?
Pärast
sõda koostatud "päeviku" nendel lehtedel on nähtavad ka
mitmesugused käekirjad. Isegi kahe käekirjaga selles
aplikatsioonialbumis kirjutatakse palju vähem
teksti kui trükitud
versioonides.
1976.
aastal kaebas Otto kohtusse kaks sakslast - Ernst Romeri ja Edgar
Geysi, kes levitasid brošüüre, milles väideti, et "Päevik"
on võltsitud kirjandusteos (juudi meedia kutsus neid kohe
neonatsideks, ehkki siis, kui juut Meyer Levin juudi Otto Frankiga
kohut käis, eelistas meedia seda protsessi üldse mitte mainida).
Saksa ametlikud eksperdid viisid kohtuprotsessi käigus läbi
käekirja uuringu ja tegid kindlaks, et kogu esitatud päeviku
kirjutas üks inimene. Päeviku kirjutaja kasutas kõikjal
pastapliiatsit. Hr Franki jaoks polnud pastapliiatsid kuni 1951.
aastani kahjuks saadaval, samas kui Anne, nagu teada, suri 1944.
aastal tüüfusesse.
Saksa
kohtu taotlusel viis Saksa kriminaalpolitsei labor Wiesbadenis,
Bundes Kriminal Amt (BKA), spetsiaalse varustusega läbi
kohtuekspertiisi käekirjauuringud, mis koosnesid sel ajal kolmest
kõvas köites märkmikust ja 324 eraldi lehest, mis olid köidetud
neljandasse märkmikku.
BKA
laboratooriumi teostatud uurimisest selgus, et "oluline"
osa tööst, eriti neljas köide, kirjutati pastapliiatsi abil. Kuna
pastapliiatseid ei olnud kuni 1951. aastani saadaval, järeldas BKA,
et need jaotised lisati tõenäoliselt hiljem.
Lõpuks
tegi BKA täpselt selgeks, et mitte ükski päeviku käekiri ei
vastanud teadaolevale Anne käekirjaproovile.
Juudi
kogukonna tungival nõudmisel peideti siis BKA teave, kuid hiljem sai
see juhuslikult USA teadlastele kättesaadavaks. Selle aruande põhjal
avaldas Saksa ajakiri Der Spiegel oma sensatsioonilise uurimise, mis
tõestas, et pärast 1951. aastat tehti mõned muudatused, kõike ei
kirjutatud ühe sama käega, samuti lisati päevikusse teisi lehti ja
muudeti nende numeratsiooni - seetõttu on kogu päevik sõjajärgne
võltsing.
Isegi
Prantsuse ajaloolane Pierre Vidal-Nake, juut ja revisionistide
väsimatu kriitik, tunnistas 1980.
aastal:
"Mingis
asjas on Faurissonil õigus. Olen juba avalikult rääkinud ja kordan
siinkohal, et kui ta näitab, kuidas täpselt Anne Franki päeviku
teksti parandati, pole tal kõigis üksikasjades õigus, [aga] tal on
muidugi üldiselt õigus, nagu hiljuti Hamburgi kohtu jaoks tehtud
ekspertiis näitas, et tegelikult parandati seda teksti parimal juhul
pärast sõda, kuna [selle kirjutamiseks] kasutati pastapliiatseid,
mis ilmusid alles 1951. aastal. See on kahtlemata ilmne ja täpne."
Kuulus
holokausti uurija Raul Hilberg, kes kirjutas raamatu “Euroopa
juutide hävitamine”, esines Torontos 1985.
aastal Saksa-Kanada revisionisti Ernst Zündeli kohtuprotsessil
süüdistuse tunnistajana. Anne Franki päeviku kohta kinnitas ta
vande all:
„Minu
arusaam, mis põhineb ajalehtede reportaažidel, on see, et Anne
Franki päevik, mida ma, muide, oma tekstides ei kasutanud ega
tsiteerinud, on tõeline, välja arvatud korrigeerimine või
parandused, mille ta isa tegi pärast sõda. Täiesti võimalik, nagu
mõnikord juhtub surnud inimeste päevikutega - ta tundis, et ta pidi
oma tütre päevikus teatud muudatusi tegema või selles parandusi
tegema, milest ta, nagu ajalehtedest selgub, tegelikult teatas."
Küsimusele
päeviku autentsuse kohta vastas Hilberg:
"Mõne
selle osa kohta on tõepoolest teatud kahtlused."
Foto
Anne Franki isast on päevikusse kleebitud pärast 7. novembri 1942
a. ülestähendust. Vasakul lehel on kaks täiesti erinevat käekirja.
Milline neist kajastab
"Anne märkmete sisu"?
Otto
Frank suri 1980. aastal. Ta pärandas
ametlikult oma tütre päeviku originaali Amsterdami Sõjaarhiivide
Riiklikule Instituudile, kes andis selle 1981. aastal Hollandi
justiitsministeeriumi Riikliku kohtute uurimise laboratooriumile üle
autentsuse kontrollimiseks. Labori töötajad uurisid käekirja ja
materjale: tinti, paberit, liimi jms ning andsid välja
270-leheküljelise aruande, millest nagu järelduks, et "Anne
Franki päeviku mõlemad versioonid kirjutas ta aastatel 1942–1944
ja et vaatamata parandustele ja väljajätmistele sisaldab Anne
Franki päevik [st päeviku avaldatud versioon] Anne märkmete
olemust ja pole mingit põhjust, miks mõistet “võltsitud” saaks
rakendada raamatu toimetajate või kirjastajate tööle."
Nii
lihtsal viisil kleebiti lehed päevikusse.
Mõtlemisvõimelise
jaoks tekitab selline „raporti” tõlgendus veelgi rohkem
küsimusi. Mida tähendab "mõlemad versioonid"? Kas tüdruk
pidas erinevate käekirjadega kahte paralleelset päevikut? Ja kuidas
mõista "vaatamata parandustele... pole ühtegi põhjust, miks
saaks kasutada mõistet "võltsing""? Milline võib
olla toimetamine ja parandused dokumentaalsete tõendite avaldamisel?
Kuidas liimiuuringute eksperdid jõudsid järeldusele, et parandused
on nii tähtsusetud, et päevikut ei või võltsiks pidada? Mis
suhted on raamatu kirjastajatel originaali analüüsiga? Ja mida
tähendab saladuslik järeldus "Anne Franki päevik sisaldab
tegelikult Anne märkmete olemust"? Kas vastab täielikult
või sisaldab ainult olemust? Kui täpselt on olemus edasi antud - ja
kes selle edastas? Miks eiratakse absoluutselt erinevate käekirjade
olemasolu päevikus, millest üks ilmselgelt ei saanud kuuluda Anne
Frankile? Lõppude lõpuks, miks nimetatakse seda kummalist dokumenti
“aruandeks”? Ekspertiisiakt on ametlik dokument, see on üles
ehitatud vastavalt teatud reeglitele aga meil on ainult ametlikult
esitatud “aruande” segased tõlgendused, mille originaali
kellelegi ei näidata.
Nii
kleebiti lehed päevikusse
Pange
tähele, et kohtuekspertiisi labor tunnistas vähemalt kahe päeviku
versiooni olemasolu. Kuid kas Anne Frank jättis päevikust kaks
versiooni maha? Huvitav, millisel kujul edastati ekspertidele kumbki
versioon? Miks käib jutt „raamatu toimetajate või kirjastajate
tööst“? Kummast raamatust? Millisel moel on raamatu kirjastajad
kaasatud originaali analüüsimisse?
Lõppude
lõpuks, miks uusi päevikuomanikke ei rahuldanud vaid aasta tagasi
Saksamaa kriminaalpolitsei laboris läbi viidud uurimine?
Päeviku
uurimise apoteoosist sai liigutav lugu sellest, kuidas
justiitsministeeriumi uurimislabori teadlased avastasid päeviku
lehtede seast kaks pastapliiatsiga kirjutatud lehte. Nendel kahel
lehel olev tekst oli kirjutatud Anne omast erineva käekirjaga ja see
sisaldas päeviku märkusi. 1987. aastal
teatas Hamburgist pärit keegi hr Ockelmann, et tema ema,
ekspert-grafoloog pr Ockelmann, teostas enne raamatu avaldamist 1960.
aastal väidetavalt Anne Frangi päeviku järjekordse graafilise
uurimise ja sellega seoses kirjutas kaks pastapliiatsiga paberilehte
märkustega, mille ta siis kogemata tema lehtede vahele jättis (hr
Frank polnud neid 20 aastat märganud). Neid lehti uuris ka
justiitsministeeriumi kohtulik-teaduslik labor ja need ei seadnud
mingil juhul kahtluse alla päeviku autentsust, vaid aitasid
väidetavalt vastust leida, kust tulid pastapliiatsiga kirjutatud
lehed ja teine käekiri. Ehkki mäletame, et Saksa ekspertiisi
kohaselt kirjutati päeviku "märkimisväärne" osa
pastapliiatsiga ja jutt ei käinud üldsegi mitte nendest lehtedest
ega ka sellest käekirjast.
"Täiskasvanu"
käekirjaga päeviku lehed
Katse
Internetist "aruannet" leida lõppes mittemillegagi. Seal
on viited ainult "aruande" tõlgendajatele, kes kinnitavad,
et uuring tõestas, et päevik on ehtne! Sellega seoses kerkib
kahtlus, et üldiselt ja täielikult on sinna kirjutatud midagi muud
aga meile tõlgendatakse ainult neid kohti "aruandest",
mida saab tõlgendada "päeviku autentsuse" tähenduses.
Näib,
et kui see uuring ei jätnud kahtlusi selle ehtsuses, oleks kogu
Internet seda täis puistatud, täpselt nagu Saksa ja teiste
ekspertide uuringudki, aga ka kõik päeviku skannitud "ehtsad"
lehedki, millel edastati "Anna märkmete olemus".
Selle asemel pakuvad Shoah’i-äri tegelased meile "aruande"
kellegi vastuolulisi traktaate, ümberjutustusi, kirjeldusi ja
tõlgendusi. Ja pole mingit mõtet neile inimestele tõestada, et
päevik on võltsing - kuna ühtede jaoks on see raha teenimise viis,
teiste jaoks on see üks poliitilise ja psühholoogilise surve
vahendeid aga lugematute juutide jaoks, kelle jaoks holokaustist on
saanud religioon, on Anne Frank püha märter, päevik on püha
reliikvia ja need, kes päevikusse ei usu, on natsid. Seetõttu ei
hakka kõik need inimesed isegi neid vaieldamatuid fakte ja loogilisi
järeldusi lihtsalt tajuma - nad ei vaja neid ja on isegi ohtlikud.
Ilmne
tõend holokausti kohta
Loogilised
vastuolud
"Päevikutes"
on palju loogilisi vastuolusid. Kui “täiskasvanute käekiri”
kirjutab, et enam kui kahe aasta jooksul peitsid väikeses ruumis end
8 juuti, kes isegi öösel vältisid vähimatki müra ja köha ning
“akende avamine oli liiga riskantne”, pärast kirjutab “lapse
käekiri” “suurtest ja valgusküllastest" tubadest ning
sellest, et keset päeva saagis Peter pööningul lahtise akna ees
puutükke. Teisel korral tegi ta jälle puusepatööd
ja kolkis haamriga. Proua Van Daan kasutas tolmuimejat iga päev kell
12.30 - vastavalt 5. augusti 1943. aasta
sissekandele. 9. novembril 1942. aastal
teatab Anne, et kui 25-kilogrammine kott pruunide ubadega lõhki
läks, oli "surnute äratamiseks piisavalt müra". Isa
töötab selles kontoriruumis, mis on kohandatud elamiseks, teised
juudid teevad kontoritöid, kõrval rassivad laotöölised ja Anne
omandab kaugõppe kursustel stenograafiat. Puhkamise ajal vaatavad
juudid läbi projektsiooni aparaadi filme ja kuulavad raadiot. Läbi
akende näevad suure maja, mis asub "varjupaiga" taga,
elanikud neid hästi. 28. septembri 1942 a.
sissekanne:
"Üha
raskem on pidevat hirmu tunda, et meid leitakse ja lastakse maha".
Sellele
sissekandele on lisatud kirjastaja märkus “avaldatakse esimest
korda”, kuid enne seda ei mainitud "Päevikus" üldse
mahalaskmisi - vaid juutidele mõnede keeldude kohta. Nii, et kust
tuli mahalaskmiste hirm, kui "varjupaiga" elanikud ei
kuulnud mahalaskmistest midagi ja Hollandis neid polnud? Tõenäoliselt
otsustas päris autor, et päevikus polnud selgelt piisavalt
natsismikuritegusid - ja surus sinna mahalaskmiste kartuse. Nii
valmiski "muljetavaldav dokument fašismi metsikuste kohta".
Mis tegelikult Hollandis juhtus, saame teada 1944.
aasta 28. jaanuari sissekandest:
"Kleiman
rääkis, et Gelderlandi provintsis peeti jalgpallimatš, üks
meeskond koosnes eranditult illegaalsetest sisserändajatest ja teine
kohalikest politseinikest."
Sellest,
kuidas "hukkamiste hirmu oli üha raskem tunda", loeme
pikemalt 8. juuli 1944. aasta ülestähendusest:
"Mingi
imeliku tundmusega astusin rahvaga täidetud kontori kööki: seal
olid juba Mip, Bep, Kleiman, Jan, isa, Peter - üldiselt peaaegu kõik
varjupaiga elanikud ja nende abilised ning seda päise päeva
ajal! Kardinad ja aknad on avatud, kõik räägivad täie häälega,
paugutavad uksi... "Tegelikult, kas me ikka peidame end
veel?" küsisin endalt."
(Ja
kõik kogunesid kööki, sest "varjupaika" toodi 24 kasti
värskeid maasikaid ja sellest oli vaja moosi teha).
Köök
"varjualuses"
Eesti
ajalehes KesKus avaldas kirjanik Aarne Ruben artikli, milles ta
mõtiskleb, kui reaalselt kõik päevikusse on kirjutatud. Ta ei
kahelnud selles, et mingi päevik on olemas. Kas see kuulus nimelt
teismelisele tüdrukule Anne Frankile? Kirjanik tsiteerib SS-lase
Karl Silberbaueri avaldusi, kes avastas kõik, kes end Prinsengrachti
varjupaigas varjasid.
Anne
Franki tuba "varjupaigas".
Artiklis
öeldakse, et selle endise SS-lase avastasid 1963.
aastal Simon Wiesenthali Keskuse töötajad, sel ajal teenis ta Viini
politseis. Kuigi esimese astme kohus teda süüdi ei mõistnud, ei
jätnud Wiesenthali Keskus teda rahule ning kohtuprotsess venis kuni
süüdistatava surmani 1972. aastal.
Karl tunnistas anonüümse telefonikõne vastuvõtmist sellest, et
kümmekond juuti varjavad end Amsterdami kesklinnas. Ta võttis 8
Hollandi politseinikku ja sõitis Prinsengrachti. Seal nägi ta
teiste seas Otto Franki, kes tutvustas end talle Saksa armee
reservohvitserina, ja tema tütart Annet. Ta ise korterit läbi ei
otsinud, sundides hollandlasi seda tegema, kuid nad ei leidnud
mingisuguseidki käsikirju. Pärast sõda luges ta hollandi keeles
Anne Franki päevikut ja oli üllatunud, kust küll tüdruk teadis
gaasikambrite olemasolust - ka vabad inimesed ei teadnud seda
Hollandis.
Anne
Franki tualettpott "pelgupaigas". "Treppidest paremal
on
kraanikausi
ja eraldi tualettruumiga tuba, teise väljapääsuga meie Margoga
magamistuppa"
Eesti
kirjanik tsiteerib Robert Faurissoni võrdlust Hollandi ja Saksa
versiooniga, kus ilmnevad olulised lahknevused. Ta kirjutab, et
päevikus mainitakse tolmuimejat, mida Franki pere varjupaigas
kasutas. Tolmuimejad tegid sel ajal valju müra aga isegi hambaarst
Dusseli patsientide oiged olid läbi seina selgelt kuuldavad, kuna
see olid nii õhuke. Kui kogu Amsterdam aastail 1943–44
nälgis, kirjeldab Anne nende toiduainete kolossaalseid varusid.
Varjupaigas elanute omavahelised suhted tunduvad kirjaniku jaoks ka
ebaloogilised. Võib-olla on päevik Rubeni sõnul psühholoogiliselt
usaldusväärne, ainult, et kirjutatud kogenenuma ja täiskasvanud
naise poolt, nii et ta tunnistab, et teos viitab sellistele
osalistele võltsingutele nagu Eva Brauni, Hessi, Eichmanni või
Schellenbergi päevikud.
USA
Loodeülikooli professor Arthur Butz kirjutab:
"Vaatasin
päevikut ja ma ei usu selle autentsusesse. Näiteks loeme juba 2.
leheküljelt sissekannet selle kohta, miks 13-aastane tüdruk
päevikut alustab, ja siis 3. leheküljel antakse lühike ajalugu
Franki perekonnast ning seejärel analüüsib ta kiiresti
konkreetseid juudivastaseid meetmeid, mis viidi läbi Saksa
okupatsiooni ajal 1940. aastal. Ka
ülejäänud raamat on kirjutatud samas ajaloolises vaimus."
Päeviku
alguses nagu 13-aastane tüdruk kirjutanuks:
“Minu
elulugu... Idiootsus, aga ilma selleta ei saa mitte kuidagi. Keegi ei
saa ühestki sõnast aru, kui ma kohe alustan, ilma lühikese
eluloota. Seega olen sunnitud, ehkki ilma erilise tahtmiseta, seda
lühidalt ümber jutustama.”
Ja
edasi:
"1940.
aasta mais algasid rasked ajad: sakslaste kallaletung,
alistumine, okupatsioon ning järjest rohkem hädasid ja alandusi
juutidele. Üksteise järel võeti meie õigusi piiravaid seadusi
vastu. Juudid pidid kandma kollast tähte, andma ära oma jalgrattad,
neil polnud õigust sõita trammides ja autodes, isegi isiklikes.
Juudid said poes käia vaid kella kolmest viieni ja kasutada ainult
juudi juuksurite teenuseid. Juudid ei tohtinud tänavale ilmuda kella
kaheksast õhtul kuni kuueni hommikul. Neil oli keelatud käia
teatrites, kinos ja muudes sarnastes asutustes aga samuti ka
basseinis, tenniseväljakul, sõudmas ja üldiselt oli igasuguste
spordialadega tegelemisele avalikes kohtades keelatud. Alates
kaheksast õhtul ei tohtinud juudid istuda oma aias ega sõprade
juures aias. Oli keelatud kristlastele küllaminek. Õppida tohtis
vaid juudi koolides. Nii me elasimegi uute keeldude ootuses."
Tuleb
märkida, et kirjeldatud sündmuste ajal, s.o. 1940. aasta mais oli
Anna vaid 11-aastane - kas laps võiks selliseid detaile meelde jätta
ja neist aru saada? On ebatõenäoline, et tüdruk seda oma
päevikusse kirjutab. Muide, ülaltoodud fragment juutide basseini,
tenniseväljaku, sõudmise jms külastamise keelu kohta mainitakse
päevikus üksnes "fašismi metsikusi".
Kas
lapsele võiks kuuluda järgmine paatoslik tiraad:
"Meie
aja keerukus on selles, et tasub endas ainult ideaale, unistusi, uusi
ilusaid lootusi äratada, kui julm reaalsus need hävitab... Ma ei
saa oma elu rajada lootusetuse, leina ja surma vundamendile. Ma näen,
kuidas maailm muutub järk-järgult kõrbeks ja kuulen äikese
lähenemist, tuues ka meile surma, ma tunnen miljonite inimeste
kannatusi."
Kuidas
Franki pere toitus
Ja see
on lugu Anne sünnipäevast 13. juunil 1944
(meenutame, et sel ajal oli verine sõda ja kümned miljonid
inimesed kogesid uskumatuid raskusi):
"Nii
mööduski minu sünnipäev. Ma sain 15-aastaseks. Sain päris palju
kingitusi: viis köidet Springeri kunstiajaloost, komplekti pesu,
kaks vööd, taskurätiku, kaks purki jogurtit, džemmi, kaks väikest
meega piparkooki, isalt ja emalt botaanilise teatmiku , Margolt
käevõru, Dusselilt magusad herned, Van Daanilt märkmiku, Mipilt
lutsukommid, Bepilt maiustused ja vihikud ning mis kõige tähtsam -
Kuglerilt raamatu "Maria Theresia" ja kolm viilu ehtsat
juustu. Peter kinkis imelise buketi pojenge."
Seda
"eredat tunnistust holokaustist" lugedes tuleb pidevalt
tõendeid Franki perekonna lihtsalt luksusliku - ja mitte ainult sõja
ajal - elamise kohta "imelises pelgupaigas":
"Leiba
tarnib meile üks kuulus pagar, Kleimani tuttav. Muidugi, me sööme
leiba vähem kui varem, kuid sellest piisab täielikult. Toidukaardid
ostetakse meile mustalt turult. Pikaajalise hoidmise tähtajaga
toodetest on meil lisaks sadadele konservidele tagavaraks ka 135 kg
ube." (9. november 1942)
"Istusime
seitsmekesi laua ümber, et kohtuda kaheksanda kohvi ja konjakiga
tuleva üürnikuga." (17. november 1942)
"Ostsime
(mustalt turult muidugi) palju liha, et meil oleks rasketeks
aegadeks varusid." (10. detsember
1942)
"Eelmisel
korral sõime niipalju pruune ja valgeid ube, et ma ei taha neid enam
nähagi. Ainult sellele mõtlemine ajab iiveldama. Leib muudeti
õhtuti ära." (12. märts 1943)
"Las
Jan hangib kuidagi kuivatatud puuvilju, aga praegu on meil
kolmkümmend kilogrammi ube, viis kilogrammi herneid ja veel
viiskümmend purki köögivilju."
...Ema,
arvesta, kui palju meil kõike on.
- 10
purki kala, 40 purki piima, 10 kilogrammi piimapulbrit, kolm pudelit
päevalilleõli, 4 purki võid, 4 purki liha, 2 pudelit
maasikasiirupit, 2 - vaarikaga, 20 pudelit tomatipüreed, 5
kilogrammi herkulaid, 4 - riisi Ja see on kőik.
Esmapilgul
tundub see palju, kuid tegelikult see pole nii - me ju kasutame neid
toiduaineid iga päev ja toidame ka oma külalisi. Aga sütt,
küttepuid ja küünlaid on majas piisavalt.
-
Õmbleme õige rinnakotid, et põgenemise korral raha kaasa haarata."
...Ärge
unustage, et meil on veel kartuleid laos?" (3.
veebruar 1944)
"Nüüd
keedab isa igal õhtul džemmi. Sööme putru maasikatega, keefiri
maasikatega, võileibu maasikatega, magustoiduks maasikaid... Kaks
nädalat oli mul silme ees ainult maasikas, aga lõpuks sai varu otsa
ja nüüd on kõik konserveeritud marjad luku taga.
...Saime
pr Wang Hufenilt üheksa kilogrammi herneid.
-
Laupäeva hommikul puhastavad kõik herneid," teatas ema laua
tagant. Laupäeval hommikusöögi ajal pandi lauale suur kaunadega
kuni ääreni täidetud emailitud kastrul... Kella kaheteistkümne
ajal läheme lõpuks hommikusöögile, et pool üks istuda uuesti
kaunade taha. Kell neli lähen ma magama veel vastikute herneste
võimuses." (8. juuli 1944)
Ilmselt
oli Otto Frankil kahe aasta jooksul võimalus sõja ajal oma perele,
kes ei tundnud raskeid aegu, osta mustalt turult muinasjutuliste
hindadega toiduaineid. Nähtavasti teenis ta palju raha Nõukogude
inimeste kodusid hävitanud fašistlike süütepommide komponentide
eest!
Selle
lõigu lõpetuseks kutsun lugejaid üles vastama küsimusele, mis on
laenatud kirjanduse õpetajatele mõeldud metoodilistest
soovitustest. Niisiis, proovige leida vastus: miks sai "Anne
Franki päevik" tunnistajaks juutide kannatustele II maailmasõja
ajal?
Suguelundid,
lesbilised tunded ja depressioon
Päeviku
sissekanded on seotud Anne raske teismelise perioodiga, nii et
sümpaatiat ja antipaatiat väljendatakse otse ja avalikult. Muu
hulgas räägib päevik ka tüdruku küpsemise etappidest - seal
märgitakse muutusi, mis tekivad tema kehas, kirjeldatakse lesbilisi
tundeid ja tema esimest seksuaalset iha. 14-aastane Anne Frank
kirjutas oma intiimses päevikus:
"Kord,
ühe sõbranna juurde ööbima jäänud, küsisin temalt - kas ma
võin meie sõpruse märgiks tema rindu silitada, aga tema - minu?
Aga ta ei nõustunud. Ma tahtsin teda alati suudelda, see pakkus
mulle suurt rahulolu. Kui näen alasti naise kuju, näiteks Veenust,
siis kukkun alati ekstaasi."
Anne
Frank lamamistoolil. 1942 aasta.
Samuti
kirjeldab Anne ka oma vestlusi Peteriga (temast 3-aastat vanem
noormees) suguelundite, vagiina, seksuaalvahekorra ja menstruatsiooni
kohta. Siin on mõned Anne ja Peteri vestlused võetud tema
päevikust:
"Kui
ma eile Peteri juurde tulin, pöördus meie vestlus kuidagi seksi
teemale. Juba ammu kavatsesin temalt mõne asja kohta küsida - ta
teab palju. Ta oli väga üllatunud, kui ütlesin, et täiskasvanud
pole mulle ega Margole midagi selgitanud. Rääkisin palju endast,
Margost, emast ja isast ning tunnistasin, et viimasel ajal ei ole ma
otsustanud intiimseid küsimusi esitada. Peter pakkus välja mind
valgustada, mille eest ma olin tänulik. Ta selgitas, kuidas tuleb
end kaitsta, pärast mida otsustasin küsida: kuidas poisid märkavad,
et nad on täiskasvanuks saanud.
...Õhtul,
kui ma kohale jõudsin, selgitas ta mulle - poiste kohta. Tundsin end
pisut kohmetult, kuid on hea, et me sellest rääkisime. Ma ei saanud
nii intiimseid asju ühegi teise poisiga arutada, nii nagu temagi -
teise tüdrukuga. Ta rääkis mulle jälle kaitsmisest.
Eile
õnnestus mul lõpuks Peteriga ühel delikaatsel teemal vestelda,
kavatsesin seda teha juba vähemalt kümme päeva. Ilma liigse
häbelikkuseta selgitasin talle, kuidas tüdrukud on ehitatud - kuni
väga intiimsete detailideni. See on naljakas: ta arvas, et
sissepääsu tuppe lihtsalt piltidel ei näidata. Ta ei teadnudki, et
seda tegelikult ei olegi näha, kuna ta asub jalgade vahel. Õhtu
lõppes vastastikuse suudlusega kuskil huulte lähedal. See oli
eriline, imeline tunne!
Võib-olla
on mul vaja vihik üles kaasa võtta, kuhu ma loetust väljakirjutusi
teen, et lõpuks millestki tõsisest rääkida. "Igal õhtul
kallistamisest ei piisa, ma loodan, ka tema jaoks."
Järgnev
tsitaat oli põhjuseks ühe Ameerika lapsevanema kaebusele, kes
komistas päevikut sirvides homoseksuaalsete motiivide ja naiste
suguelundite "rõveda" kirjelduse otsa:
"...Tahaksin
väga Peterilt küsida, kas ta teab, kuidas tüdrukud on ehitatud.
Minu arvates on poistel kõik palju lihtsam. Alasti meeste fotodel ja
skulptuuridel on kõik hästi näha, kuid naistel mitte. Neil asuvad
suguelundid (tundub, et nii neid nimetatakse) jalgade vahel. Arvan,
et ta pole kunagi tüdrukut kõrval näinud ja mina, kui aus olla,
siis ka mitte. Tegelikult on poisid lihtsamalt ehitatud. Aga kuidas
talle selgitada?
Seda,
et tal pole sellest selget ettekujutust, sain tema sõnadestki aru.
Ta
rääkis midagi emakakaela kohta, kuid see on sees, aga väljastpoolt
pole seda üldse näha. Elu on ikkagi imelik asi. Kui ma väike olin,
ei teadnud ma sisemistest suguhuultest midagi, sest need ju pole
märgatavad. Ja ma arvasin, et uriin väljub kliitorist - on ju
naeruväärne! Ja kui ma emalt küsisin, milleks kliitor on mõeldud,
vastas ta, et ta ei tea. Rumal, nagu alati.
Aga
tagasi asja juurde. Kuidas talle lõppkokkuvõttes ilma selge näiteta
seletada? Noh - on või ei ole - proovin nüüd paberil!
Kui
tüdruk seisab, siis on tema ees võimatu midagi näha. Jalgade vahel
on omamoodi padjakesed: pehmed, juustega kaetud - need külgnevad
teineteisega tihedalt ja sulgevad seetõttu selle, mis nende taga on.
Aga kui istud, moodustub nende vahel tühimik ja näed, mis sees on,
on punane, libe ja üsna vastik. Ülaosas suurte suguhuulte vahel on
selline voldike, mis näeb välja nagu mull - see on kliitor.
Seejärel järgnevad väikesed suguhuuled, mis on samuti üksteise
külgnevad, ja pärast neid - jällegi pöidla suurune nahaosake.
Ülemises osas on auguke, millest uriin väljub.
Allpool
on ainult nahk, kuid kui seda veidi laiali lükata, näeb vagiinat.
See
on peaaegu nähtamatu - selline pisike auguke. Ma ei kujuta ette,
kuidas inimene sellesse sisse saab minna ja kuidas lapsed sealt
sünnivad. Sinna saab lihtsalt nimetissõrme pista. See on kogu lugu,
kuid see kõik on väga tähtis."
Tema
kaebuse põhjal otsustas Kalpereri maakonna kooli administratsioon
(Virginia, USA) õppekavast 2009. aastal
välja arvata juudi tüdruku väidetava päeviku, mida
haridusosakonna ametnikud pidasid "liiga avameelseks".
Sellest kirjutas ajaleht The Washington Post.
Juba 1983. aastal keelas Alabama õpikute
komisjon "Anne Franki päeviku" sel põhjusel, et see
„rõhub tugevalt”. Tuleb märkida, et Ameerika suurimas veebipoes
Amazon.com on "Anne Franki päevik"
lastele keelatud raamatute nimekirjas, kuna see on "lugejatele
depresseeriv". Ja Ameerika raamatukoguühendus märgib, et
alates 90-ndate algusest registreeriti raamatukogudes ainult kuus
selle laenutust.
Sellega
ei tohi leppida
1988.
aasta juulis teatati USA-st, et avastati veel mõni Anne
käekirja näidis - kahel kirjal, mille ta kirjutas 27.
ja 29. aprillil 1940, ning postkaardil,
mille ta kirjutas 11-aastaselt. Sel juhul demonstreeris Amsterdami
Anne Franki muuseum väljakutsuvat ülbust, kes kinnitas
kaheksa-aastase Anne Franki poolt väidetavalt 1937.
aastal Amsterdami sõbrale saadetud postkaardi sooviga "Edu uuel
aastal" "ehtsust". Kaart saadeti muuseumi andmeil
Saksamaalt Aachenist, kus Anne külastas vanaema.
Kuid
kaardil oleva käekirja pinnapealne võrdlus Anne Franki käekirjaga
1942. aastal näitab, et kaardi kirjutas
selgelt keegi teine, eriti arvestades, et 1937.
aastal oli käekiri sama, mis kaheksakümneaastasel inimesel
aga 1942. aastal oli käekiri sama, mis
13-aastasel. See “Anne Franki postkaart” on järjekordne juutide
pettus väljamõeldiste ja võltsingute panteonis, millel holokausti
religioon põhineb, ehkki see võtab vähem silmapaistva koha kui
“juutide seep”, “Anne Franki päevik”, “veregeisrid Babi
Yaris”, "Schindleri nimekirjad" ja "Dachau
gaasikambrid".
***
Kirjanik
Cynthia Ozik kirjutab ajakirjas New
Yorker (oktoober
1997) artiklis
pealkirjaga "Kellele kuulub Anne Frank?" sellest, kuidas
Anne Franki päevikud muudeti "kasutamiseks sobivaks tooteks -
mitte niivõrd äriliseks kui ideoloogiliseks". Ta märgib ka:
"Pärast
"noore tüdruku päeviku" avaldamist oli Anne Franki lugu
elutu, väärastunud, kärbitud, ümber kujundatud, dramatiseeritud,
infantiliseeritud, amerikaniseeritud, homogeniseeritud,
sentimentaliseeritud, võltsitud, "söödavaks" muudetud ja
tegelikult selgelt ja ülbelt ümber lükatud."
Bergen-Belzenis
ja teistes töölaagrites holokausti imekombel üle elanud 99-aastane Jack Polack poseerib Lõuna-Bronxis Anne Franki keskuses Anne Franki
portree
lähedal.
USA, märts 2012 a.
Ta
tuli siia, et kohtuda noortega ja neile öelda: „Kui keegi oskab
elu väärtustada, siis olen see mina. Peaaegu võimatu on edasi anda
seda, kui halb see oli. Kuid püüan
oma
mälestused teile kõigile edastada."
Püüdes
lõpetada päeviku võltsimist puudutavaid süüdistusi, andis
instituut Anne Franki surma viiekümnendal aastapäeval välja nn
"lõppversiooni": "Noore tüdruku päevik: lõplik
väljaanne", mis sisaldas lõike, mida Anne isa varem avaldada
keelas. Nüüd sisaldab raamat varem välditud märkmeid peresuhete
kohta, talle ja tema emale adresseeritud ebameeldivaid ütlusi, aga
ka "intiimseid" detaile tütre elust.
Tänapäeval
on kõik Anne Frankiga seotu muutunud suureks ja tõsiseks
ettevõtmiseks, mida Cynthia Ozik nimetab “Anne Franki tööstuseks”.
Fetišiks muudetud päeviku põhjal tehakse filme, lavastusi ja
ballette, avaldatakse raamatuid; Paljud veebisaidid on Annele ja
päevikutele
pühendatud, kogu maailmas on loodud Anne Franki hariduskeskusi,
gastroleerivad liikuvad näitused, maja, kus Anne
peitus, muudeti muuseumiks (aastas külastab seda enam kui miljon
turisti!), Baselis asutati Anne Franki Fond, omades päevikutele
kõiki õigusi. See Fond
oli sunnitud tunnistama, et päevikutes on kohti, mis on
pastapliiatsiga kirjutatud, kuid "üldiselt
ja suures osas",
nagu meile teatati, on päevik ehtne (dokumentaalsete tõendite puhul
meenutab väljend „üldiselt ja suures osas” mõneti „teises
värskuses tuurakala”).
Naljakas,
et varianti hakati kutsuma „lõplikuks“ ja mitte „algseks“ -
ilmselt tähendab see ainult arvult viimaseid muudatusi ja täiendusi
päevikusse. Populaarsete lasteraamatute autorina tuntud Saksa
kirjanik ja tõlkija Mirjam Pressler töötas põhjalikult selle
versiooni kallal. Teksti põhjaliku töötlemise tulemusel ilmus
päevikute viies versioon. Tuletame meelde, et esimese versiooni
kirjutas Anne ise, siis kirjutas ta selle väidetavalt 1944. aastal
erinevas käekirjas ümber, siis töötasid Isa ja Albert Kovern
päeviku kallal, pärast neid lõi dramaturg Mayer Levin uue
versiooni.
Muide,
“lõpliku versiooni” annotatsioonis ei räägi Pressler avalikult
mitte ainult oma “teksti muutmistest” (aga milline tekst? - A.
T.), vaid ka “1947.
aasta väljaandele ja kõigile järgnevatele tehtud paranduste"
olemasolust. Kuid ei ühtesid ega teisi “parandusi ja muudatusi”
ei ole päeviku tekstis mingil viisil märgitud. Võib-olla Anne
Franki sajandaks sünnipäevaks antakse välja kogu päeviku
juubeliväljaanne märkmetega tekstis “autor M. Levin”,
“pastapliiatsiga kirjutatud”, “autor A. Frank”, “grafoloogi
poolt unustatud lehed”, “autor A. Kovern” , “Parandanud M.
Pressler”, “eraldi lehel kirjutatud” jne.
Niisiis,
päevikutest on mitu erinevat versiooni, kuid keegi ei tea, mis on
nendes tõeline ja mis on võltsing: lõppude lõpuks lisas Otto
Frank pidevalt midagi, kirjutas juurde, aga mõned lehed kõrvaldas,
näiteks 1998. aastal selgus, et Otto Frank eemaldas käsikirjast
viis lehekülge, kus Anne hindas kriitiliselt oma vanemate abielu.
Samuti lõikas ta välja kohad, kus tütar vihastas ema närvilise
kärsituse (“maailma kõige tähtsusetum olend”) peale ja jättis
välja arvukalt lõike, mis rõhutasid religioosset usku, näiteks
juudi Yom Kippuri pühade meenutused.
Vahetult
enne oma surma tunnistas Otto Frank, et ta käskis Hollandist pärit
kirjanikul päevikuid redigeerida ja isegi selle üksikuid fragmente
ümber kirjutada. Samuti tunnistas ta, et mõned nimed päevikus olid
asendatud varjunimedega.
Seega
on täna lõplikult tõestatud, et Otto Frank kasutas sündmuste
kujutamiseks elukutselise kirjaniku tööd, mis, nagu meid sunniti
uskuma, et see on tema tütre kirjanduslik looming. Tänu võltsitud
päeviku müümisele, mis kirjeldas Anne traagilist elu, teenis Otto
Frank märkimisväärse kasumi ja klopsis kokku tohutu varanduse,
spekuleerides sellega, et raamat on tema tütre ehtne tragöödia,
mille ta ise oli rääkinud. Tuletame meelde, et Otto Frank ei viinud
oma peret Wehrmachtiga sõlmitud lepingu tõttu Hollandist välja,
ehkki tal oli selleks võimalus. Sõlmides kokkuleppe kuradiga,
maksis Otto Frank oma perega selle ära. Sellel moraali kaotanud
mehel oli ükskõik, kuidas raha teenida - saksa pommide või
kirjanduslike võltsingutega.
Oma
isa Anne Franki päeviku võltsimisega tegelesid pidevalt kirjanikud,
tõlkijad, toimetajad, ümberkirjutajad ja dramaturgid. Nad
kohandasid ja laiendasid märkimisväärselt originaalkäsikirja, et
anda sellele kommertslik välimus ja teenida rahalist kasu, luues
täienduste ja muudatuste käigus "üldiselt ja suures osas"
petliku dokumendi, mida kasutati tuhandetes koolides üle maailma,
aidates juute haletseda ja edendades sionismile sümpaatiat. Selle
teose ajalooga kaasnev provokatiivsete võltsimiste seeria ei takista
aga holokaustimüüdi propageerijatel väita, et Anne Franki päevik
on "holokausti ilmekaks tõendiks", "fašismi
metsikuste kinnitamine" ja "muljetavaldav süüdistus
natsismi vastu".
Tõenäoliselt
on lähiajal oodata veel palju üllatusi "Anne Franki
päevikute" erinevate versioonidega, kuid täna pole selle päris
ehtsas päritolus enam kahtlust.
Võib-olla
ukrainlane või venelane, kes loeb pseudopäevikut, mille
peategelased teevad koostööd natsidega ega tunneta “raskeid
aegu”, ei üllata eriti ilmne võltsimine. Raamatu kohustuslik
reklaamimine juutide nn holokausti aja "enneolematu kannatuse
tõendina" teeb haiget. Ja ta jääb kindlasti mõttesse: kas
see massiline suhtekorraldus on osa kampaaniast, mille eesmärk on
varjata tõde, et Vene ja Ukraina rahvad on II maailmasõjas kõige
rohkem kannatada saanud - maailma sionismi kannatustel ja kaotustel
põhineb Iisraeli riik? Ja ta on kindlasti üllatunud - miks on
slaavi koolides nii tüütult soovitatav uurida juudi tüdruku
suguelundeid, kes päeviku kirjutamise ajal lihtsalt rasvus,
võrreldes poolunustatud tegelikult olemasolnud ja palju traagilisema
päeviku autori - slaavi tüdruku Tanja
Savitševaga?
Kas
venelane või ukrainlane usub järgmist tüüpilist märkust:
"Anne
Franki päevik on tohutult traagiline lugu väikese juudi tüdruku
vaprusest ja julgusest, kes põgenes koos perega natside juurest
Amsterdami ja varjas end rohkem kui kaks aastat, kuni arestini, seal
väikeses kamorkas, kirjutas päeviku ja jättis meile vapustava
dokumentaalse tunnistuse natsismi metsikust kuriteost inimkonna
vastu".
Vaevalt,
et ta seda usub. Isegi kui päevik polnud võltsing, ei teeni selline
jultunud ja trotslik vale mingil juhul sallivuse allikat - see
alandab ju tema intellektuaalseid võimeid ja ajaloolist mälu.
Ajakirjanik
Teresa Hendry oma artiklis "Kas Anne Franki päevik on
võltsing?" märkis veel 1967. aasta suvel ajakirjas "American
Mercury", et kooliraamatud on seda raamatut noortele soovitanud
juba aastaid, esitledes seda Anne Franki enda loominguna. Pidevate
päeviku lugemise üleskutsete kõrval kõlavad ka üleskutsed
tolerantsusele. Sellel põhineva filmi vaatamisele kutsuvad
reklaamteated rõhutavad esitatud draama "tõelist"
olemust.
Seetõttu
küsib ajakirjanik küsimusi:
“Kas
selliste artiklite ja reklaamide autorid ei "süüta viha
leeki", mida nad õigustatult hukka mõistavad? Kas liialdamise
ja faktide moonutamisega seotud propaganda võib olla õigustatud,
olenemata sellest, milleks seda kasutatakse? Kas väljamõeldis on
autentsusmärgiga lubatud? Kas kellelgi on õigust luua väljamõeldud
teos ja esitada see avalikkusele ehtsana, eriti sellise kohutava
üleskutsega emotsioonidele?”
Teresa
Hendry ise annab selge vastuse, millega on võimatu mitte nõustuda:
“Väljamõeldisele
tõe staatuse omistamine ei saa kunagi olla õigustatud. Sellega ei
tohi leppida.”
Aleksei
Tokar, PhD, 2012
Kommentaarid
Postita kommentaar